没看过雅思可以考CATTI吗?深度解析二者关联与CATTI备考策略

yukunde.com

在语言学习与翻译考证的领域中,不少小伙伴会有这样的疑问:没看过雅思可以考CATTI吗🧐?这两者之间究竟有着怎样的联系与区别呢?就让我们来一探究竟。

雅思与CATTI的区别

雅思(IELTS)是国际英语语言测试系统,主要用于评估非英语母语者的英语语言能力,广泛应用于留学、++等领域,它侧重于考查考生在听、说、读、写四个方面的综合语言运用能力,雅思听力部分要求考生能够听懂各种口音的英语对话、讲座等;口语部分则注重考生在日常交流场景中的表达能力;阅读部分有各类体裁的文章,需要考生快速理解并答题;写作部分包括图表描述和议论文写作等。

而CATTI(全国翻译专业资格(水平)考试)是一项国家级职业资格考试,旨在培养和选拔翻译专业人才,它分为笔译和口译,又根据难度分为不同级别,CATTI考试更专注于考查考生的双语转换能力、翻译技巧以及对不同领域知识的理解,CATTI笔译考试要求考生能够准确、流畅地将源语言翻译成目标语言,涉及的文本类型广泛,包括政治、经济、文化、科技等多个领域;口译考试则考验考生在现场快速理解和翻译的能力。

从考试性质、考查重点等方面来看,雅思和CATTI有着明显的差异,雅思主要是对英语语言基础能力的测评,而CATTI更像是在语言基础之上,对翻译专业技能的考核,没看过雅思从理论上来说并不影响考CATTI。

备考CATTI的要点

虽然没看过雅思不影响考CATTI,但备考CATTI也有其自身的要点。

扎实的双语基础是关键,对于英语和中文,都要不断提升词汇量,英语词汇要掌握丰富的同义词、近义词、反义词等,以便在翻译时能够灵活替换,使译文更准确、多样化。“big”可以用“large”“huge”“enormous”等同义词替换,要注重词汇的搭配和用法,避免中式英语,中文方面,要积累不同风格的表达,提高语言的准确性和文采,多阅读优秀的中文作品,如文学名著、政论文章等,学习其中的遣词造句。

语法知识也不容忽视,无论是英语还是中文,正确的语法都是表达清晰准确的基础,在英语语法学习中,要特别注意一些容易出错的点,如时态、语态、虚拟语气等,对于中文语法,要注意句子结构的完整性、语序的合理性等。

翻译技巧的掌握至关重要,要学习词性转换、语序调整、增词减词等基本技巧,形容词转译为名词“He is absent.(他缺席了。)”可转译为“His absence”;语序调整方面,“我喜欢你。”英文可以是“I like you.”,但一些句子可能需要调整语序来符合英文表达习惯,增词减词也是为了使译文更通顺自然,如“我每天都跑步。”可译为“I run every day.”,这里根据语境省略了“都”字,还要了解不同领域文本的翻译特点和规律,如科技文本注重准确性和专业性,文学文本则要保留原文的风格韵味。

大量的练习必不可少,要进行各类文本的翻译练习,包括不同领域、不同难度的材料,可以从简单的短文开始,逐渐过渡到复杂的文章、段落,在练习过程中,要认真对照参考译文,分析自己的不足之处,不断总结经验,要注重练习的质量而非数量,每完成一篇翻译,都要仔细反思和改进。

时事热点和专业知识的积累也很重要,CATTI考试涉及的内容广泛,会紧跟时事,要关注国内外的政治、经济、文化等方面的动态,了解相关的专业术语和表达,在当前的经济形势下,要熟悉一些经济领域的专业词汇,如“通货膨胀(inflation)”“货币政策(monetary policy)”等,对于一些特定的专业领域,如医学、法律等,如果有相关背景知识,会对翻译有很大帮助。

备考资源推荐

备考CATTI时,有许多优质的资源可供利用。

教材方面,CATTI官方指定教材是很好的学习资料,它对考试大纲、题型、知识点等都有详细的介绍和讲解,一些知名出版社出版的翻译教材,如《英汉翻译教程》《汉英翻译教程》等,也能帮++生系统地学习翻译理论和技巧。

练习资料可以选择历年的CATTI真题,通过做真题了解考试的题型、难度和命题规律,一些翻译练习网站和APP也很实用,如“批改网”“译学馆”等,上面有丰富的翻译练习材料,还能提供批改和交流功能,方便考生提高翻译水平。

学习工具中,词典是必不可少的,推荐使用权威的双语词典,如《牛津词典》《朗文词典》等,一些专业领域的词典,如医学词典、法律词典等,在翻译相关领域文本时能提供准确的词汇解释,翻译辅助工具如Trados等,能提高翻译效率,帮++生管理翻译项目、记忆词汇等。

没看过雅思并不妨碍报考CATTI,只要考生能够针对CATTI考试的特点,扎实打好双语基础,掌握翻译技巧,进行大量有效的练习,并积累相关知识,就有很大的机会在CATTI考试中取得好成绩💪,希望每一位有志于从事翻译工作的小伙伴都能顺利通过考试,开启自己的翻译之路。