探寻雅思蹩脚英语翻译的真面目

yukunde.com

在雅思学习的过程中,常常会遇到一些让人啼笑皆非的“蹩脚英语翻译”😅,雅思蹩脚英语翻译并非指专业英语翻译水平不高,而是在雅思学习语境下,考生因各种原因出现的不恰当、不准确或不符合英语表达习惯的翻译情况。

有些同学可能会逐字逐句地翻译,导致译文生硬晦涩,像“我有一个苹果”,直接翻译成“I have a an apple”,多了个“a”又少了个“an”,这就是典型的错误翻译🙅‍,还有些同学会受到母语思维的过度干扰,将中文的表达方式强行套用到英文中,我非常喜欢这本书”,翻译成“I very like this book”,正确的应该是“I like this book very much”。

雅思蹩脚英语翻译还体现在对一些词汇的错误理解和运用上。“安静”不能简单地翻译成“quietly”,在描述环境安静时常用“quiet”,而形容人安静地做某事才用“quietly”,再如“影响”,很多人会直接用“effect”,但它是名词,正确的动词形式应该是“affect”。

出现这些蹩脚翻译的原因有很多,包括语法知识不扎实、词汇积累不够、缺乏英语语感等,要避免雅思蹩脚英语翻译,就需要不断加强英语学习,多阅读、多练习,培养正确的英语思维方式,这样才能在雅思考试中交出准确、流畅的翻译答卷📝。